Light of Enki
Posts: 451
Age: N/A Gender: Male
From: Where the Horizon stops Reputation: 2 pts
|
An extract of the file: INANNA PREFERS THE FARMER{xr. x}This charming agricultural myth,{xr. 90} which I have entitled "Inanna Prefers the Farmer," is another example of the Cain-Abel motif. The characters of our poem are four in number: the seemingly ubiquitous Inanna; her brother, the sun-god Utu; the shepherd-god Dumuzi; the farmer-god Enkimdu. The plot is as follows. Inanna is about to choose a spouse. Her brother Utu urges her to marry the shepherd-god Dumuzi, but she prefers the farmer-god Enkimdu. Thereupon Dumuzi steps up and demands to know why she prefers the farmer; he, Dumuzi, the shepherd, has everything that the farmer has and more. Inanna does not answer, but Enkimdu, the farmer, who seems to be a peaceful, cautious type, tries to appease the belligerent Dumuzi. The latter refuses to be appeased, however, until the farmer promises to bring him all kinds of gifts and--here it must be stressed the meaning of the text is not quite certain--even Inanna herself.
The intelligible part of the poem begins with an address by the sun-god Utu to his sister Inanna:
|$"O my sister, the much possessing shepherd,
O maid Inanna, why dost thou not favor?
His oil is good, his date-wine is good,
The shepherd, everything his hand touches is bright,
O Inanna, the much-possessing Dumuzi . . .,
Full of jewels and precious stones, why dost thou not favor?
His good oil he will eat with thee,
The protector of the king, why dost thou not favor?"/$/|
{p. 102 }
But Inanna refuses:
|$"The much-possessing shepherd I shall not marry,
In his new . . . I shall not walk,
In his new . . . I shall utter no praise,
I, the maid, the farmer I shall marry,
The farmer who makes plants grow abundantly,
The farmer who makes the grain grow abundantly."/$/|
A break of about twelve lines follows, in which Inanna continues to give the reasons for her preference. Then the shepherd-god Dumuzi steps up to Inanna, protesting her choice--a passage that is particularly remarkable for its intricately effective phrase-pattern:
|$"The farmer more than I, the farmer more than I, The farmer what has he more than I?
If he gives me his black garment, I give him, the farmer, my black ewe,
If be gives me his white garment, I give him, the farmer, my white ewe,
If he pours me his first date-wine, I pour him, the farmer, my yellow milk,
If he pours me his good date-wine, I pour him, the farmer, my kisim-milk
If he pours me his 'heart-turning' date-wine, I pour him, the farmer, my bubbling milk,
If he pours me his water-mixed date-wine, I pour him, the farmer, my plant-milk,
If he gives me his good portions, I give him, the farmer, my nitirda-milk,
If he gives me his good bread, I give him, the farmer, my honey-cheese,
If he gives me his small beans, I give him my small cheeses;
More than he can eat, more than he can drink,
I pour out for him much oil, I pour out for him much milk;
More than I, the farmer, what has be more than I?"/$/|
Follow four lines whose meaning is not clear; then begins Enkimdu's effort at appeasement:
|$"Thou, O shepherd, why dost thou start a quarrel?
O shepherd, Dumuzi, why dost thou start a quarrel?
Me with thee, O shepherd, me with thee why dost thou compare?
Let thy sheep eat the grass of the earth, {p. 103}
In my meadowland let thy sheep pasture,
In the fields of Zabalam let them eat grain,
Let all thy folds drink the water of my river Unun."/$/|
{cont}But the shepherd remains adamant:
|$"I, the shepherd, at my marriage do not enter, O farmer, as my friend,
O farmer, Enkimdu, as my friend, O farmer, as my friend, do not enter."/$/|
{cont}Thereupon the farmer offers to bring him all kinds of gifts:
|$"Wheat I shall bring thee, beans I shall bring thee,
Beans of . . . I shall bring thee,
The maid Inanna (and) whatever is pleasing to thee,
The maid Inanna . . . I shall bring thee."/$/|
And so the poem ends, with the seeming victory of the shepherd-god Dumuzi over the farmer-god Enkimdu.
This post has been edited by mystick: May 30 2006, 09:47 AM
--------------------
"The foolish disregard Me, when clad in human semblance, ignorant of My supreme nature, the great Lord of beings"
|