Spellcaster.
There are some words in english that cannot be translated into another language, and there are some words in other languages that cannot be translated to-the-letter in english.
Example: The English word PAIR is also PARE PEAR
Or how about the difference between ROGUE and ROUGE. To a foreigner, how will they be able to decipher the difference? They may think its a misspelling with a letter transposed.
In Japanese, chopsticks is "HASHI" but "HASHI" also means bridge, depending on how you accentuate it. Then you get into trouble with the "kanji" or characters, which pheonetically may sound right, but the meaning makes no sense, or completely change their meaning using the same kanji. but in a different context.
I am sure multilinguals are familiar with the glitches in translation software. Have you ever done a search, requested an english translation of the page, and see how silly it looks? but you understand it was a translation program, and things like spelling and grammar dont make any sense but you have a good idea what it is supposed to mean.
The symantics are subtle, but I have no doubt that those who speak the other languages are used to it, and will at least get the gist, and hopefully seek answers to expound on it.
The Wanderer
--------------------
Anticipation without Expectation
|